Православный
интернет-магазин

Федоровский собор СПб

Показать полностью

Всенощное бдение и Литургия Иоанна Златоуста

Пособие для проходящих катехизацию и воцерковляющихся. Брошюра формата А5 в мягкой обложке. Полный церковнославянский текст (включая т.н. &quot;тайные&quot; молитвы на Литургии), набранный современным гражданским шрифтом. В конце - маленький церковнославянско-русский словарик.<br /> Крепление - &quot;Скрепка&quot;

113.01

Великий канон преподобного Андрея Критского. На церковнославянском и русском языках. Карманный формат

Великий покаянный канон святого Андрея Критского, читаемый в Православной Церкви на 1-й и 5-й седмицах Великого поста. Богослужебный вариант имеет размеры 20 на 29 см. Особенностью обоих вариантов является двуязычный текст Великого канона: по-церковнославянски согласно Триоди 1915 года и по-русски в переводе митрополита Никодима (Ротова).<br /> Опубликованная незадолго до революционных перемен в России, Постная Триодь Синодального издания 1915 года стала первым, но впоследствии надолго забытым плодом деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг. Сегодня, как и сто лет назад, этот текст, не переставая быть церковнославянским, существенно легче для восприятия современным человеком, чем прежняя его редакция, доныне повсеместно распространенная.<br /> Митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов; 1929 – 1978) был не только выдающимся иерархом Русской Православной Церкви в непростой советский период нашей истории, но и большим знатоком и ценителем православного богослужебного наследия. Его перевод Великого канона Андрея Критского – один из ярких примеров литургического творчества, в котором чувствуется и глубокое проникновение в смысл церковного текста, и желание сохранить его богослужебную поэтику, и забота о том, чтобы смысл читаемого как можно лучше дошел до умов и сердец всех молящихся в храме.

665.14

Великий канон преподобного Андрея Критского с параллельным переводом. Богослужебный формат

Великий покаянный канон святого Андрея Критского, читаемый в Православной Церкви на 1-й и 5-й седмицах Великого поста. Богослужебный вариант имеет размеры 20 на 29 см. Особенностью обоих вариантов является двуязычный текст Великого канона: по-церковнославянски согласно Триоди 1915 года и по-русски в переводе митрополита Никодима (Ротова).<br /> Опубликованная незадолго до революционных перемен в России, Постная Триодь Синодального издания 1915 года стала первым, но впоследствии надолго забытым плодом деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг. Сегодня, как и сто лет назад, этот текст, не переставая быть церковнославянским, существенно легче для восприятия современным человеком, чем прежняя его редакция, доныне повсеместно распространенная.<br /> Митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов; 1929 – 1978) был не только выдающимся иерархом Русской Православной Церкви в непростой советский период нашей истории, но и большим знатоком и ценителем православного богослужебного наследия. Его перевод Великого канона Андрея Критского – один из ярких примеров литургического творчества, в котором чувствуется и глубокое проникновение в смысл церковного текста, и желание сохранить его богослужебную поэтику, и забота о том, чтобы смысл читаемого как можно лучше дошел до умов и сердец всех молящихся в храме.

1816.24

Акафист Пресвятой Богородице с комментариями протоиерея Александра Сорокина

Брошюра «Акафист Пресвятой Богородице с комментариями»<br /> Вышло в свет еще одно издание в рамках «Издательской программы Феодоровского собора»: «Акафист Пресвятой Богородице с комментариями протоиерея Александра Сорокина». Небольшая брошюра (48 страниц) – переиздание, немного исправленное по сравнению с первой публикацией, вышедшей в 2003 году.<br /> Акафист Божией Матери с припевом «Радуйся, Невесто неневестная» – тот единственный и неповторимый гимн, который был сочинен в Византии в VI–VII веке, а впоследствии дал начало целому богослужебно-поэтическому жанру, безбрежному акафистному творчеству, не теряющему популярности среди церковного народа и поныне.<br /> Греческий текст Акафиста полон поэтического богатства, выраженного в неожиданных рифмах, аллитерациях, сопоставлениях, – той красоты, которая, конечно, не могла не быть утерянной в церковнославянском переводе. Но, даже утратив чисто лингвистическое изящество, присущее подлиннику, славянский текст сохраняет главное богатство Акафиста – богословскую глубину и безупречность формулировок, не уступающие вероучительным текстам Церкви.<br /> Комментарии помогают по достоинству оценить и поэтику, и богословие дивного гимна.

185.66

Русский Паримийник. Паримии в русском переводе

&quot;Паримийник&quot; – собрание богослужебных чтений (паримий или паремий), как правило, из Ветхого Завета, которые читаются на Вечерне великих праздников, дней памяти чтимых святых, а также на великопостных службах (с прокимнами и тропарями пророчеств на церковнославянском языке), Царских часах и т.п. Почти во всех словах расставлены ударения. Издание аналогично русскому богослужебному Апостолу. В оформлении обложки использован рисунок архимандрита Зинона (Теодора).

1588.4

От Пасхи к Пасхе. Протоиерей Александр Сорокин

В книге настоятеля Феодоровского собора протоиерея Александра Сорокина систематизирован и описан многолетний практический опыт длительного оглашения (катехизации), проходящего в возглавляемом им приходе. Наряду с подробным практическими указаниями, как проводить оглашение, интегрировав его в богослужение и другие аспекты жизни прихода, в книге даётся авторское осмысление таких концептуальных практик, как актуальность катехизации в сегодняшней Церкви, уместность использования древних огласительных практик, преимущества длительного оглашения. Рассуждения опираются как на материалы исторической литургики, так и на многолетний пастырский и настоятельский опыт автора.

621.56

Евангелие-Апракос. Евангельские чтения на каждый день согласно церковным зачалам по-церковнославянски и по-русски

Áпракос – древний способ издания евангельского текста, приспособленный для богослужебного использования. В отличие от привычного нам Четвероевангелия, в котором святое Благовестие четко разделено на четыре книги: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна, Апракос представляет собой последовательность чтений (в церковнославянской богослужебной терминологии – зачал) на каждый день в соответствии с богослужебным календарем и с учетом двух богослужебных кругов – подвижного и неподвижного. Апракосами были первые славянские богослужебные рукописи Евангелия. Позднее, особенно в связи с распространением книгопечатания, они уступили место Четвероевангелию – общепринятой до настоящего времени форме издания богослужебного священного текста.<br /> Надолго забытый, Апракос в наши дни вновь может стать альтернативной, не менее удобной и востребованной формой как богослужебного, так и домашнего употребления евангельского текста, причем в полном соответствии с древней церковной традицией.<br /> Дополнительным удобством настоящего издания является и то, что в нем представлен не только церковнославянский текст, звучащий за богослужениями в Русской Православной Церкви, но и, в параллельном столбце, русский Синодальный перевод.<br /> Издание имеет достаточно большой формат (25 на 30 см при толщине 5 см), на обложке золотым тиснением изображены животные символы четырех Евангелий, написанные архимандритом Зиноном (Теодором) специально для данного издания.

4843.29

Апостол. Русский перевод и комментарии архимандрита Ианнуария (Ивлиева)

Уникальное издание – сборник воскресных и праздничных апостольских чтений в русском переводе и с комментариями архимандрита Ианнуария (Ивлиева), широко известного и многими любимого преподавателя, лектора, проповедника и исследователя Нового Завета.<br /> Эти тексты рождалась постепенно, с 2007 по 2017 годы, и никогда не публиковалась в виде единого сборника. Сам отец Ианнуарий надеялся увидеть их под одной обложкой, но не успел закончить подготовку издания. Работу завершили его коллеги и ученики, что стало еще одним благодарным деянием его светлой памяти.

532

Апостол. Апостольские чтения на каждый день согласно церковным зачалам в русском переводе

В чем специфика нашего издания?<br /> Чтения расположены согласно богослужебному календарю, т.е. Апракос: сначала рядовые чтения на каждый день, начиная от Пасхи, а затем неподвижного круга. В конце даются чтение общие различным святым и для различных таинств и треб.<br /> Рядом с чтениями приводятся прокимны и аллилуарии на церковнославянском языке.<br /> Использован русский Синодальный перевод, а для воскресных чтений и чтений великих праздников — перевод архимандрита Ианнуария (Ивлиева).<br /> Почти во всех словах расставлены ударения.

1856.59

Бог любви и мира да пребывает с вами. Проповеди. Архимандрит Лаврентий (Постников)

Архимандрит Лаврентий (Постников) – один из старейших иноков Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. Он известен многим в церковной среде как благочестивый монах, старательный проповедник Слова Божия и мудрый духовный наставник.<br /> Слова о. Лаврентия достигают самых глубин человеческого сердца, взывая к внутреннему устроению человека, его христианскому началу. Имея четкую цель нравственно возродить человека, они буквально пронзают своей остротой и пробуждают спящую совесть.

161.44