-
- Аскетика
- Богословие
- Богослужебная литература
- Детская литература
- Жития святых и подвижников Церкви
- Книги для новоначальных
- Книги об иконе и иконописи
- Книги по истории
- Медицина
- Мемуары, дневники
- Молитвословы, псалтирь, каноны и акафисты
- Педагогика, психология, воспитание
- Песнопения и ноты
- Публицистика
- Путеводители, паломничество
- Разное
- Рукоделие
- Сад и огород, рецепты
- Святоотеческая литература
- Справочники, энциклопедии
- Учебные пособия
- Философия и религия
- Художественная литература Показать еще
-
- Благовония и ароматы
- Венчальные наборы
- Восковые, парафиновые, кадильные свечи
- Гайтаны, шнурки для крестика
- Закладки
- Икона на дереве. Ультрафиолетовая печать. В индивидуальной упаковке (коробке)
- Иконостасы
- Иконы
- Киоты
- Крестильная одежда
- Кресты, распятия
- Ладан, натуральные смолы
- Лампады
- Подсвечники
- Складни
- Скрижали
- Четки, браслеты православные
- Шарфы, платки
- Показать еще
Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к римлянам, Апокалипсис
- ISBN: 5-85733-083-1
- Издательство: Объединенные Библейские общества
- Год: 1997
- Код товара: 43999
- Кол-во страниц: 160
- Переплет: твердый
- Формат: 14,5х22
Подписаться на снижение цены
Настоящее издание носит пробный характер. Переводчики стремятся к тому, чтобы авторы Нового Завета говорили по-русски каждый своим языком, с присущими им индивидуальными особенностями стиля.
Наша христианская традиция небогата переводами Свяшенного Писания. До середины XIX в. обходились исключительно текстом церковноспавянским, и Синодальный перевод на русский язык остался на целое столетие единственным. В литургическое употребление Православной Церкви он не вошел, но христиане иных исповеданий используют его и как литургический текст. К великому сожалению, мы упустили тот исторический момент, когда нужно было вслед за публикацией Синодального перевода браться за его редактирование и совершенствование. Так было бы подготовлено его второе, третье и поспедуюшие издания, и каждое новое поколение христиан в России получило бы возможность выразить в переводе полноту своего религиозного опыта. Вероятно, поздно уже браться за редактирование Синодапьного перевода, ибо за столетие с лишним, исполненное глубоких исторических потрясеннй, произошел разрыв традиций, потеряна преемственность и живая связь с поколением наших отцов, создателей Синодального перевода.
Сегодня мы являемся свидетелями и посильными участниками возрождения церковной жизни во всей ее необходимой полноте. И вовсе не случайно первые шаги на этом пути сопровождаются стихийным появлением новых переводов Свяшенного Писания. Еше трудно понять достоинства того или другого из них (их немало опубликовано в последние годы), но кажется, что ни один не вызвал пока серьезного отклика ни в обществе, ни в духовньх школах. Будем неусыпно ждать убедительных свидетельств способности нашего поколения восстановить прерванную связь с делом отцов.
Пока же я хочу рекомендовать вниманию читателя-христианина этот новый, еше не завершенный, перевод, создатели которого приглашают всех нас к творческому соучастию в их труде путем поправок, замечаний, обсуждения. Переводчики проставили перед собою серьезные стилистические задачи, они стремятся к тому, чтобы авторы Нового Завета говорили по-русски каждый своим языком, с присущими им индивндуадьными особенностями стиля, и чтобы эти особенности правильно выражали природу греческого оригинала. Не меньшую значимость имеет вопрос о том греческом тексте, с которого следует переводить. Не предрешая результатов предстоящего обсуждения этого опыта, я хочу выразить надежду, что оно будет полезно для выяснения того, чего же мы ждем от новых переводов Свяшенного Писания на русский язык.
Мы будем Вам благодарны и постараемся ответить на него как можно быстрее и подробнее!
В январе 2023 изменения условий доставки:
Доставка в пункты выдачи заказов (самовывоз):
Стоимость от 220 рублей.
Бесплатная доставка при заказе от 3000 рублей! (кроме отдаленных населенных пунктов и Дальнего Востока)
Оплата наличными при получении и предоплата банковскими картами и другими электронными средствами платежа.
Курьерская доставка (до адреса):
Стоимость от 350 рублей до 1000 рублей.
Оплата наличными при получении и предоплата банковскими картами и другими электронными средствами платежа.
Доставка Почтой РФ:
Согласно тарифам Почты РФ.
Только предоплата банковскими картами и другими электронными средствами платежа.
Выгодная стоимость доставки при заказе от 3000 рублей!
Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к римлянам, Апокалипсис
Настоящее издание носит пробный характер. Переводчики стремятся к тому, чтобы авторы Нового Завета говорили по-русски каждый своим языком, с присущими им индивидуальными особенностями стиля.<br /> Наша христианская традиция небогата переводами Свяшенного Писания. До середины XIX в. обходились исключительно текстом церковноспавянским, и Синодальный перевод на русский язык остался на целое столетие единственным. В литургическое употребление Православной Церкви он не вошел, но христиане иных исповеданий используют его и как литургический текст. К великому сожалению, мы упустили тот исторический момент, когда нужно было вслед за публикацией Синодального перевода браться за его редактирование и совершенствование. Так было бы подготовлено его второе, третье и поспедуюшие издания, и каждое новое поколение христиан в России получило бы возможность выразить в переводе полноту своего религиозного опыта. Вероятно, поздно уже браться за редактирование Синодапьного перевода, ибо за столетие с лишним, исполненное глубоких исторических потрясеннй, произошел разрыв традиций, потеряна преемственность и живая связь с поколением наших отцов, создателей Синодального перевода.<br /> Сегодня мы являемся свидетелями и посильными участниками возрождения церковной жизни во всей ее необходимой полноте. И вовсе не случайно первые шаги на этом пути сопровождаются стихийным появлением новых переводов Свяшенного Писания. Еше трудно понять достоинства того или другого из них (их немало опубликовано в последние годы), но кажется, что ни один не вызвал пока серьезного отклика ни в обществе, ни в духовньх школах. Будем неусыпно ждать убедительных свидетельств способности нашего поколения восстановить прерванную связь с делом отцов.<br /> Пока же я хочу рекомендовать вниманию читателя-христианина этот новый, еше не завершенный, перевод, создатели которого приглашают всех нас к творческому соучастию в их труде путем поправок, замечаний, обсуждения. Переводчики проставили перед собою серьезные стилистические задачи, они стремятся к тому, чтобы авторы Нового Завета говорили по-русски каждый своим языком, с присущими им индивндуадьными особенностями стиля, и чтобы эти особенности правильно выражали природу греческого оригинала. Не меньшую значимость имеет вопрос о том греческом тексте, с которого следует переводить. Не предрешая результатов предстоящего обсуждения этого опыта, я хочу выразить надежду, что оно будет полезно для выяснения того, чего же мы ждем от новых переводов Свяшенного Писания на русский язык.